Archive for October, 2006

For my fellow Comedian Harmonists fans…

…courtesy of YouTube:

I have noticed a severe lack of English information on the web about the Comedian Harmonists, which I will be working on fixing in the coming weeks (months, years…). No, seriously, I’m working on it, and I plan to have it finished in the next month or two. So…by the end of this year, shall we say? When I’m finished, I’ll even post here what I’m going to do with it. Or maybe I’ll just dump it all here for the world to steal so I can squeal at the amount of plagiarism on the web again…

Comments (1)

It’s the next best thing to a Babel fish

How weird is this? And how unsurprising that they haven’t gotten it to work properly yet?

It’s the next best thing to a Babel fish

26 October 2006

Celeste Biever

Imagine mouthing a phrase in English, only for the words to come out in Spanish. That is the promise of a device that will make anyone appear bilingual, by translating unvoiced words into synthetic speech in another language.

The device uses electrodes attached to the face and neck to detect and interpret the unique patterns of electrical signals sent to facial muscles and the tongue as the person mouths words. The effect is like the real-life equivalent of watching a television show that has been dubbed into a foreign language, says speech researcher Tanja Schultz of Carnegie Mellon University in Pittsburgh, Pennsylvania.

Existing translation systems based on automatic speech-recognition software require the user to speak the phrase out loud. This makes conversation difficult, as the speaker must speak and then push a button to play the translation. The new system allows for a more natural exchange. “The ultimate goal is to be in a position where you can just have a conversation,” says CMU speech researcher Alan Black.

In October 2005 Schultz and her colleague Alex Waibel demonstrated the first automatic translator that could pick up electrical signals from face and throat muscles and convert them into text or synthesised speech – a technique called sub-vocal speech recognition. This ran on a laptop and translated Mandarin Chinese to English or Spanish, but it could only translate around 100 words, each of which had first to be spoken into the system by the user, to “train” it on their voice.

Now the team has developed a system that can recognise a potentially limitless lexicon. Their secret is to detect not just words but also the phonemes that form the building blocks of words. The system then uses these to reconstruct the word. To translate from English to another language, the user only has to train the system on the 45 phonemes used in spoken English.

The researchers use software that has been taught to recognise which phonemes are most likely to appear next to each other and in what order. When it encounters a string of phonemes it is unfamiliar with or has only partially heard, it uses this knowledge to come up with a range of sequences that make sense given the surrounding phonemes and words, assigns a probability to each one, and then picks the one with the highest probability.

The system still has some way to go. Faced with a sequence of words it has never heard before, it picks the right phoneme sequence only 62 per cent of the time. This nevertheless ranks as “a very significant achievement” according to Chuck Jorgensen, who is working on using sub-vocal speech recognition to control robots at NASA’s Ames Research Center in Moffett Field, California. “This is showing that the technology is really within reach.”

Schultz’s team plan to attach the phoneme recognition software to their prototype Spanish or German translators, once they have improved its accuracy.

From issue 2575 of New Scientist magazine, 26 October 2006, page 32

- http://www.newscientisttech.com/article/mg19225755.800-its-the-next-best-thing-to-a-babel-fish.html

(Yes, Max, I know I have no life and spend far too much time reading random things on the Internet. But it’s a good procrastinatory tool and means that I can avoid studying)

Leave a Comment

How to Know Everything

or at least look like you do:

I have recently been spending excessive amounts of time with fellow law students. You know the ones, they spend all their time making everyone else look stupid, then gloating when they’ve finally succeeded. And I - subversive, perverse creature that I am - have decided to ruin all their fun. I’m outing them. They don’t really know any more than anyone else does. They’ve just perfected the art of seeming to. In fact, I’ve discovered that even I have been used to make them look good, and get good marks while they’re at it. Here’s a few of their favourite tricks:

  • Ask a question you already know the answer to. Wait a bit while everyone discusses it, then interrupt and answer the question yourself. Most people have forgotten by that stage who asked the question to begin with, so you look smart for answering the question. Unfortunately, people who aren’t busy trying to make themselves look good tend to notice this trick and find it extremely irritating.
  • Make outrageous claims about anything, then when people start to disagree, claim you were only being an agent provocateur (always throw in a foreign language where possible), or a devil’s advocate (if you’ve forgotten the French). Never mind the fact that you’re not really an agent provocateur, few people know its proper meaning, and it sounds good. I had a law tutor who loved the word, and never considered the fact that there might be some students in her classes with more accurate vocabularies than hers. Although in a few cases, it might actually be true, depending on what you’re pretending to know everything about. I prefer devil’s advocate myself, since I can casually throw in words in several other languages in any given conversation, so have no real need of the foreign-sounding option. Not that I’m ever either of them, since I leave all that to those with self esteem issues.
  • Speaking of self esteem, you can seem to know everything so long as you do it with confidence. If you say anything forcefully, loudly and often enough, people will just give up and not try to argue with you, thereby making you look more intelligent. Of course, you may come up against someone else trying to do the same thing, in which case it will turn into a screaming match, entertaining those around you. But you still won’t look stupid, because you obviously have a strong opinion and are sticking to it.
  • Another trick is to surround yourself with smart people. When anyone asks a question, give a small, introductory-type answer to the question, and wait for one of the actually smart people to step in and provide a fuller explanation (the disadvantages to this are obvious: firstly, the people might just be pretending to be smart; secondly, they might not step in to answer, either because they’re not listening, or they don’t like you and have worked out what you’re up to).
  • In a classroom situation, simply sit with your textbook open in front of you, keeping up with whatever the teacher/tutor has to say. Whenever a question is asked, simply read from the textbook. The trick here is to make it look like you’re not reading, which can be more difficult than it sounds.

Not that I condone any of this. But for those of us up against sleazy know-it-alls, any background and/or inside information we can get is necessary. I just wish that they didn’t try to make everyone else look bad so that they can look good (another of their favourite tricks that I refuse to put on the above list, since I think it’s just plain mean…)

Leave a Comment

Yes, I am a law nerd…

and I’m trying REALLY hard to do something about it. While I’m off getting help, have a look at these:

Bullstrode Whitelocke and the Reasonably Foreseeable Plaintiffs…what a name…can’t say I’m a big fan of that particular type of music, but I make an exception for those lyrics…and you know what’s really sad? I actually get most of the jokes… 

Leave a Comment

OK, so this is obviously not daily…

…but that’s OK.

Here’s what I actually wanted to  put up:

Machine Translation: I’m Sick of Waiting
ARTICLE DATE:  09.18.06

By  John C. Dvorak
The way I see it, if computers can now play a credible world-class game of chess, then they should be able to translate complex sentences written in the world’s major languages. They should be able to translate to and from English, to and from French, and to and from Russian. I eventually expect a translation to and from Chinese and Japanese, too. Exactly what’s the hangup?

ADVERTISEMENT We have the computing power to make this work, so why don’t governments all demand it? Throw $10 billion at the problem, and I bet it is resolved sooner rather than later. $10 billion is less than the cost of one month of the Iraq war, just for comparison.
My French has been in decline since 1973, but I sure know enough to find machine French-to-English translations to be an abomination. For example, with rare exceptions, if you go to a wine site to find out about the latest conditions in Bordeaux, these systems will invariably translate the word chateau as “castle,” despite that Americans (and most English-speaking nations) use the word “chateau” as such. And, in fact, it is always used when referring to a Bordeaux winery such as Chateau Margaux. That’s the name of the place.

For some unknown reason, no translation system can understand this simple fact. Is this rocket science? It’s not the Castle of Margaux or Margaux Castle. How hard is this? It gets even worse if the name of the place itself can be translated. Chateau Latour comes back as the Tower Castle or Castle Tower. What good is it to read that “In big news this week Castle Tower was sold to French investors?” Wha? Huh?

This is just one example, but to me, since it is so obvious and brain-dead, it epitomizes the problem. Apparently nobody is really trying very hard. THAT’S the problem.—Continue reading…

Let’s consider an example from Sudouest , an excellent regional newspaper in France. It has a blog at sudouest.com, and I decided to cut a chunk of text and run it through various systems. Here’s the text.

Vous avez essayé d’obtenir une bourse d’étude mais celle-ci, fonction des revenus de vos parents, vous a été refusée. Vous trouvez le cas injuste? Comment cela risque-t-il d’influer sur votre scolarité? Partagez votre expérience sur ce blog en utilisant le lien “Commentaire” ci-dessous..com

A reasonable translation is as follows:

You tried to obtain a scholarship, but it was refused because of your parents’ income. Did you think this was unfair? Tell us how you think it would affect your schooling and tell us your experiences by adding a comment to the blog. Click on the comment button below.

Here are the various results from the online translation systems:

Babelfish:
You tried to obtain a grant but this one, function of the incomes of your parents, was refused to you. You find the case unjust? How that is it likely to influence your schooling? Share your experiment on this blog by using the bond “Comment” below.

Grade: D. That should be experience, NOT experiment. And bond should be link or button. Grammar screwed up.

Freetranslation.com:
You tried to obtain a study stock market but this one, function of the income of your parents, you was refused. You find the unfair case? How that does it risk influencing on your schooling? Divide your experience on this blog while using the link “Commentary” here-under. com

Grade: F. Just horrible—and wrong! (The site offered a human translation of these few sentences for $50.)

PROMT-Online:
You tried to acquire a grant but this one, function of the incomes of your parents, was refused you. You find unfair case? How does it risk having an influence on your schooling? Share your experience on this blog by using link “Comment” below com

Grade: B. You can actually make sense of this. It’s the clear winner here.

WorldLingo:
You tried to obtain a grant but this one, function of the incomes of your parents, you was refused. You find the case unjust? How that is it likely to influence your schooling? Share your experiment on this blog by using the bond “Comment” below.COM

Grade D: Similar errors to the Babelfish translation with additional errors. What does it take to use the proper noun “were” instead of “was?” You was? Please.

The computer revolution began a half-century ago. We should have been able to solve this problem by now. What we need is government resolve, because private industry can’t seem to manage it.
http://www.pcmag.com/article2/0,1759,2017280,00.asp

 I think part of the problem might be that the people who work in the computer industry CAN’T EVEN TELL THE DIFFERENCE BETWEEN A NOUN AND A VERB. How can they be expected to know the difference between ‘was’ and ‘were’? Never mind that it’s practically impossible to take into account all the subtleties of a language. And don’t forget the importance of context. This is one of my favourite rant topics. I really have to shut up now or else I’ll be here all night.

Comments (5)